Led 14

Aegisub III. – Časovanie, preklad a správa štýlov

V prvých dvoch dieloch sme sa venovali teórii. V prvom sme si Aegisub nainštalovali a jazyk grafického rozhrania zmenili na češtinu. V druhom sme si iba opísali, aké položky sa v editore titulkov nachádzajú. Keďže úvodné reči máme konečne za sebou, môžeme sa konečne venovať niečomu praktickejšiemu… časovaniu, prekladu titulkov a správe štýlov.

 

 

Časovanie je úkon, kedy si zobrazovanie titulkov prispôsobujeme videu. Dá sa rozdeliť na dva typy. Prvý je, keď si titulky vytvárame od piky. Druhým je posun už vytvorených titulkov.

Preklad titulkov je presne to, čo si to znamená. Keď máme k dispozícii titulky v inom jazyku a prekladáme ich do rodného. Na to slúži Překladatelův pomocník.

Správa štýlov slúži na vytváranie nových štýlov, úpravu pôvodných, odstránenie nadbytočných štýlov. Slúži na to Správce štýlů. Pomocou neho sa dajú zvolené štýly z jedných titulkov nakopírovať do úložiska. Tie titulky sú potom dostupné aj pre iné titulky. Veľmi dobrá pomôcka pri seriáloch.

 

Vytváranie nových titulkov:

Na vytváranie nových titulkov je samozrejme potrebné mať k dispozícii video. Najlepšie v originálnom jazyku. No pri anime by japončina mohla byť problém. 🙂 A samozrejme je potrebné rozumieť jazyku, v ktorom je video robené.

  1. Otvoríme si Aegisub a následne príslušné video.
  2. Spustíme video pomocou šípky pod okienkom s videom. Počkáme na prvý dialóg, prvé vpálené titulky či text, ktorý chceme preložiť. Potom video pauzneme. Pomocou šípky slúžiacej na prehrávanie alebo ikonky slúžiacej iba na pozastavenie prehrávania.
  3. Na paneli si nájdeme Nastavení počátek titulku na aktuální snímek videa. Stlačíme. Tým sa nastaví začiatok časovania nového dialógu. Video pustíme ďalej a počkáme na koniec dialógu, titulku či textu. Stlačíme ikonku Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa. Tým sa vytvorí časový koniec dialógu.
  4. Takto pokračujeme až do konca.
  5. Ak je dialóg príliš dlhý, buď sa môže najskôr vytvoriť jeden dlhý a až potom ho rozdeliť. Alebo sa môže rozdeliť už počas prvotného časovania. Jeden titulok by nemal mať viac ako dva riadky. A jeden riadok viac ako 40 znakov. Výnimkou môže byť citát.
  6. Titulky doladíme pomocou postupu, ktorý si povieme pri samotnom časovaní.
  7. Presnosť časovania skontrolujeme pomocou Přehrát řádek.
  8. Ak je časovanie správne, môžeme začať prekladať. Text pridávame do okienka pod možnosťami pre zmenu fontu, obrysu či tieňa. Text sa hneď zobrazuje v podobe štýlu, ktorý je nadefinovaný pre zvolený štýl.

 

Ikonky určené pre vytváranie časovania počas prehrávania videa:

 

Kolonka pre zadávanie textu:

Blog, ktorý sa venuje titulkovaniu.

 

Časovanie už vytvorených titulkov:

Pri tomto type nepotrebujeme nejako rozumieť textu. Stačí inštinkt a poriadne sledovať hovorené dialógy s titulkami.

  1. Titulky si otvoríme pomocou dvojkliku alebo cez Soubor –> Otevřit titulky.
  2. Ak chceme posunúť časovanie konkrétnych riadkov, tak si ho zvýraznime. Ctrl + klik na riadok zvýrazní iba zvolené riadky. SHIFT + klik na riadok zvýrazní aj všetky riadky medzi prvým a posledným zvoleným.
  3. Otvoríme si okno slúžiace na časovanie: Časování –> Posunout časování
  4. Je vhodné otvoriť aj video. Podľa neho sa dá kontrolovať, či nové časovanie sedí.
  5. Doladenie titulkov sa robí pomocou úpravy času v kolonkách. Prvé patria pre začiatok zobrazenia, druhé pre koniec zobrazenia a tretie predstavuje dĺžku trvania. Pre zmenu čísla nezvýrazňujeme. Iba klikneme pred časový údaj, ktorý chceme upraviť a zadáme požadované číslo.
  6. Po dokončení práce môžeme titulky Uložiť alebo Uložiť ako pre formát .ass. Ak chceme iný formát titulkov, tak ich musíme Exportovať: Soubor –> Export titulků –> (Vycistit tagy). Vyčistiť tagy nie je potrebné. Ak máme k dispozícii titulky vo formáte .ass a chceme ho previesť do .srt, je lepšie použiť Aegisub ako napríklad Subtitle Editor či Gnome Subtitles. Nakoľko .ass titulky často obsahujú vstavanú sadzbu, ktorú oba spomínané editory nedokážu pri prevode odstrániť. Potom ju budeme musieť manuálne odstraňovať. Ďalším dôvodom je odlišná deklarácia kurzív či tučného písma. Oba programy ponechajú pôvodný štýl použitý. V .ass sa používajú {}, v .srt <>.
  7. Ak chceme zmeniť kódovanie znakov, titulky tiež potrebujeme Exportovať. V otvorenom okne je možnosť pre zmenu kódovania.

 

Časovania pomocou jednoduchého posunu:

 

Preklad titulkov:

Na preklad slúži Překladatelův pomocník:

Titulek –> Překladatelův pomocník

Preklad sa aplikuje stlačením ENTERu.

 

Správa štýlov:

Ku Správcovi štýlů sa dostaneme kliknutím na ikonu umiestnenej na panely alebo cez:

Titulek –> Správce štýlů

Štýl sa v tomto prípade týka použitého fontu, veľkosti písma, umiestnenia, zrovnania, obrysu, tieňa. Jedny titulky môže obsahovať niekoľko štýlov, ktoré sa dajú aplikovať na konkrétne dialógy. Pre farby sa dá určiť aj priehľadnosť.

Po kliknutí na Nový, Upravit alebo Kopírovat sa otvorí okno, kde sa dá konkrétny štýl zmeniť.

Prispôsobiť si môžeme Jméno stylu, Písmo, Barvy, Okraje (čiže vzdialenosť od okrajov), Obrys a použitie tieňu. Poprípade sa namiesto obrysu môže použiť rámček, ktorý prekryje nevhodný text. Dobrá pomôcka pri vytváraní titulkov pre hardsuby, čiže videa už natvrdo vpálenými titulkami. Pod Různé sú možnosti pre zmenu rozloženia veľkosti titulkov po ose X či Y (titulky sa buď predĺžia do šírky či do výšky), natočia o potrebné stupne a zväčší či zmenší rozostup.

V Náhledu je dobré si vypísať problémové znaky, aby sme hneď zistili, či zvolený font obsahuje všetky znaky, ktoré pre štýl potrebujeme.

 

Ďalšie možnosti časovania:

Dodatečné zpracování časování slúži na konkretizáciu, na ktorý štýl sa má časovanie aplikovať.

 

Časovač Kanji slúži na zosynchronizovanie Kanji znakov s sprepisom do latinky pri karaoke.

 

2 comments

  1. Google Chrome 65.0.3325.181 Windows 10 x64 Edition

    hele, jak se dostanu do toho nastavení počátek titulku na aktuální snímek?

    1. Firefox 61.0 GNU/Linux x64

      Aby sa táto funkcia aktivovala, je potrebné otvoriť video v Aegisub. Ide o ikonky v sekcii, ktorá je v článku označená ako “Ikonky určené pre vytváranie časovania počas prehrávania videa”. Pri nájazde myšou sa zobrazí popis jednotlivých ikon.

Napsat komentář

Your email address will not be published.

%d blogerům se to líbí: